|
|
Friday, October 21st, 2005
|
|
|
Как справедливо заметил коллега baton, корректный перевод английского фотовыражения «Been there seen that» (характеристика художественно пустого снимка, представляющего из себя лобовую фиксацию сцены) звучит как «Шел я лесом, видел чудо...». Там еще продолжение есть, но формат моих записок не предусматривает публикацию подобных текстов.
Да, так вот шел я по улице Малой Садовой и видел чудо не чудо — занятную картину. Наметанный глаз бывшего работника стекольной индустрии подсказывает, что вес изделия был около 550 кг.
( Чужой рабочий момент | 49 Kb )
|
|
Comments: Read 11 orAdd Your Own.
|
|
|